今日も早起きしたがぼーっとしてて朝活できず。バイトの空き時間にマンガの下書き3ページ描いた。
電車の中で英語版のワンピース読んだ。ナミとバギーが初登場する辺りまで読んだ。バギーと言えば聞き間違いボケである。バギーの部下が海図を盗まれたときに「海図を保管してた小屋の鍵が『つけっぱなし』に・・・」とバギーに説明したところ「つけっ鼻」と言われたと勘違いしてキレるシーンがある。これどうやって英訳したのか気になってた。
英語版ではこうだ。「The key to the map room got left in the lock… And only the robber knows—」直訳すると多分「海図を保管してた小屋の鍵が付けっぱなしで・・・それを泥棒が知ってて・・・」この「robber knows(泥棒が知ってて)」を「Rubber nose(ゴム鼻)」と聞き間違えるのだ。上手すぎる。翻訳家グッジョブすぎる。これ以上ないだろう。
今日で3連勤が終わり明日から3連休が始まる。正月番組を観ながらワイン飲んで寝た。
漫画家、イラストレーター。東京都在住。1988年生まれ。